Accept vs. Receive: اختلاف بين accept و receive

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي accept و receive في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أنهما مختلفتان تمامًا في المعنى. تشير كلمة accept إلى قبول شيء ما بشكل إيجابي، بينما تشير receive إلى استلام شيء ما، بغض النظر عما إذا كان الشخص يقبله أم لا.

لفهم الفرق بشكل أفضل، إليك بعض الأمثلة:

  • Accept:
    • English: I accepted his apology.
    • Arabic: قبلت اعتذاره.
    • English: She accepted the job offer.
    • Arabic: قبلت عرض العمل.

لاحظ هنا أن الفعل يدل على موافقة إيجابية على الشيء المُعطى.

  • Receive:
    • English: I received a letter from my friend.
    • Arabic: تلقيت رسالة من صديقي.
    • English: He received the package yesterday.
    • Arabic: استلم الطرد بالأمس.

هنا، الفعل receive يعني فقط استلام شيء ما، دون أن يشير إلى القبول أو الرفض. قد تقبل الشيء الذي تستلمه، وقد لا تقبله.

لذا، تذكر دائماً أن accept تعني القبول الإيجابي، بينما receive تعني مجرد الاستلام. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations