Advise vs. Counsel: إرشاد أم نصيحة؟

كثيراً ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "advise" و "counsel"، على الرغم من أنهما تحملان معنىً مشابهاً، إلا أن هناك فروقاً دقيقة تفصل بينهما. بشكل عام، "advise" تعني تقديم نصيحة أو إرشاد، غالباً ما تكون عامة أو غير رسمية، بينما "counsel" تشير إلى تقديم نصيحة أو إرشاد أكثر رسمية وعمقاً، وتتضمن عادةً عملية تفكير وتأمل أعمق.

إليك بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Advise:
    • English: My teacher advised me to study harder for the exam.
    • Arabic: استشارني أستاذي أن أدرس بجد أكثر للاختبار.
    • English: I advise you to be careful when crossing the street.
    • Arabic: أنصحك أن تكون حذراً عند عبور الشارع.

لاحظ في هذين المثالين، أن النصيحة بسيطة وعملية.

  • Counsel:
    • English: The therapist counseled the patient on coping with their anxiety.
    • Arabic: أرشد المعالج المريض على كيفية التعامل مع قلقه.
    • English: She sought counsel from her mentor on her career path.
    • Arabic: طلبت المشورة من مرشدها حول مسار حياتها المهنية.

هنا، النصيحة أكثر عمقاً وتتطلب جلسات أطول وربما عملية تحليل نفسية أعمق.

غالباً ما نستخدم "counsel" في سياقات أكثر رسمية، مثل جلسات العلاج النفسي أو الاستشارات المهنية. بينما نستخدم "advise" في المواقف اليومية العادية.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations