Agree vs. Consent: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي agree و consent، بالرغم من وجود فرق دقيق لكن مهم بينهما. تُشير كلمة agree بشكل عام إلى الموافقة على شيء ما، أو القبول برأي أو اقتراح. أما كلمة consent فتُشير إلى موافقة رسمية أو قانونية، وغالبًا ما تتعلق بمسائل حساسة أو تتطلب إذنًا صريحًا. بمعنى آخر، consent هي درجة أقوى من agree.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Agree:

    • English: "I agree with your opinion."
    • Arabic: "أنا أوافق على رأيك."
    • English: "They agreed to meet at 3 pm."
    • Arabic: "لقد اتفقوا على الاجتماع في الساعة الثالثة عصرًا."
  • Consent:

    • English: "She consented to the surgery."
    • Arabic: "لقد وافقت على الجراحة."
    • English: "He gave his consent to the marriage."
    • Arabic: "لقد أعطى موافقته على الزواج."

لاحظوا في الأمثلة السابقة كيف تُستخدم consent في مواقف تتطلب موافقة رسمية أو صريحة، بينما تُستخدم agree في مواقف أكثر بساطة. كلمة consent تحمل دلالة قانونية أو رسمية أكبر من كلمة agree. اختيار الكلمة الصحيحة يعتمد على سياق الجملة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations