Allow vs. Permit: إختلاف بين كلمتي Allow و Permit في اللغة الإنجليزية

كلمتا allow و permit في اللغة الإنجليزية تبدوان متشابهتين في المعنى، حيث تعنيان السماح أو الإذن. لكن يوجد فرق دقيق بينهما. فعادةً ما تكون كلمة allow أكثر استخدامًا في المواقف غير الرسمية، و تشير إلى منح إذن عام أو قبول شيء ما. بينما تُستخدم كلمة permit في مواقف رسمية أكثر، وغالبًا ما تشير إلى إذن رسمي أو قانوني.

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Allow:

    • English: My parents allow me to watch TV after finishing my homework.
    • Arabic: يسمح لي والداي بمشاهدة التلفاز بعد الانتهاء من واجبي المنزلي.
    • English: The teacher allowed the students to leave early.
    • Arabic: سمح المعلم للطلاب بالمغادرة مبكراً.
  • Permit:

    • English: The building permit was issued last week.
    • Arabic: تم إصدار تصريح البناء الأسبوع الماضي.
    • English: A fishing permit is required to fish in this lake.
    • Arabic: يُشترط الحصول على تصريح صيد للصيد في هذه البحيرة.

لاحظ الفرق في السياقات. كلمة allow تُستخدم في سياقات يومية عادية، بينما تُستخدم permit في سياقات تتطلب إذنًا رسميًا أو وثيقة. هناك حالات يمكن استخدام الكلمتين فيها بالتبادل، ولكن الانتباه إلى السياق يساعد على اختيار الكلمة المناسبة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations