Assure vs. Guarantee: ما الفرق؟

كثيراً ما يخلط الطلاب بين كلمتي assure و guarantee في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. ببساطة، تعبر assure عن تهدئة مخاوف شخص ما أو إزالة شكوكه، بينما تعبر guarantee عن ضمان شيء ما بشكل رسمي أو قانوني. تُستخدم assure غالباً للتعبير عن الثقة، بينما تُستخدم guarantee للتعبير عن ضمان مُلزم.

مثال على استخدام assure:

English: I assure you that everything will be alright. Arabic: أؤكد لكم أن كل شيء سيكون على ما يرام.

هنا، استخدمنا assure للتعبير عن الاطمئنان وتهدئة مخاوف المُخاطَب.

مثال على استخدام guarantee:

English: The company guarantees a full refund if you are not satisfied. Arabic: تضمن الشركة استرداد كامل المبلغ إذا لم تكن راضياً.

في هذا المثال، استخدمت guarantee لوصف ضمان رسمي من الشركة. هناك التزام قانوني هنا.

إليك بعض الأمثلة الأخرى:

English: He assured me that he would be on time. Arabic: أكد لي أنه سيصل في الوقت المحدد.

English: The shop guarantees its products for one year. Arabic: يضمن المتجر منتجاته لمدة عام واحد.

لاحظ الفرق: assure تعبر عن الاطمئنان والثقة، بينما guarantee تعبر عن ضمان رسمي أو قانوني مُلزم. حاول دائماً التفكير في السياق عند استخدام الكلمتين لتختار الكلمة المناسبة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations