Betray vs. Deceive: فهم الفرق بين هاتين الكلمتين الإنجليزيتين

كثيرًا ما يخلط المتعلمون للغة الإنجليزية بين كلمتي "betray" و "deceive"، رغم وجود فرق دقيق ولكنه مهم في معانيهما. "Betray" تشير إلى خيانة ثقة أو وعد أو علاقة، غالبًا ما يكون ذلك مرتبطًا بفعلٍ يُؤذي الشخص الذي وثق بك. أما "deceive" فتُشير إلى خداع شخص ما أو تضليله، وقد لا يكون هذا الخداع مرتبطًا بعلاقة شخصية أو ثقة سابقة. الفرق الرئيسي يكمن في وجود عنصر الخيانة والانتهاك للثقة في "betray"، بينما "deceive" أكثر عمومية ويشمل أشكالًا متنوعة من الخداع.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

Betray:

  • English: He betrayed his friend by telling his secret to everyone.
  • Arabic: خان صديقه بإفشاء سره للجميع.

هنا، الفاعل خَانَ ثقة صديقه من خلال كسر وعد ضمني بالحفاظ على سره.

  • English: The soldier betrayed his country by giving information to the enemy.
  • Arabic: خان جنده بلاده بتقديم معلومات للعدو.

هنا، الخيانة تتضمن انتهاك الولاء والواجب تجاه الوطن.

Deceive:

  • English: The magician deceived the audience with his clever tricks.
  • Arabic: خدَع الساحر الجمهور بحيلته الذكية.

هنا، الخداع ليس مرتبطًا بثقة أو علاقة، بل هو مجرد خدعة بحتة.

  • English: She deceived him by pretending to be someone else.
  • Arabic: خدعتْهُ بتظاهرها بأنها شخص آخر.

في هذه الحالة، الخداع يهدف لتحقيق مصلحة شخصية دون انتهاك ثقة محددة.

لاحظوا الفرق؟ في "betray" هناك خيانة واضحة لثقة، بينما في "deceive" هناك خداع عام قد يكون أو لا يكون مرتبطًا بثقة سابقة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations