Capture vs. Seize: إختلاف بين كلمتي Capture و Seize في اللغة الإنجليزية

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "capture" و "seize" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تعنيان الاحتياز الاختنال مين الاستيلام، إلا أن هناك فروقًا دقيقة في استخدامهما. فكلمة Capture تشير إلى الإمساك بشيء ما بطريقة أكثر دقة وربما بطريقة أكثر صعوبة، بينما تشير كلمة Seize إلى الإمساك بشيء ما بسرعة وقوة، وغالباً بشكل مفاجئ.

إليك بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Capture:

    • English: The photographer managed to capture a stunning sunset.
    • Arabic: نجح المصور في التقاط غروب شمس رائع.
    • English: The police captured the thief after a long chase.
    • Arabic: ألقت الشرطة القبض على اللص بعد مطاردة طويلة.
  • Seize:

    • English: The rebels seized control of the city.
    • Arabic: سيطر المتمردون على المدينة.
    • English: She seized the opportunity to ask for a promotion.
    • Arabic: أغتنمت الفرصة لطلب الترقية.

لاحظوا في الأمثلة أعلاه، أن "capture" تُستخدم في سياقات تتطلب دقة ومهارة، بينما تُستخدم "seize" في سياقات تتطلب سرعة وحسم. كما أن "seize" غالبًا ما تُستخدم للإشارة إلى الاستيلاء على السلطة أو الفرص. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations