Carry vs. Transport: الفرق بين Carry و Transport

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "carry" و "transport" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق واضح بينهما. "Carry" تعني حمل شيء ما يدويًا أو حمله على الجسم، بينما "transport" تشير إلى نقل شيء ما من مكان إلى آخر، وربما باستخدام وسيلة نقل. باختصار، "carry" أكثر تحديدًا وحمل مباشر، بينما "transport" أكثر شمولًا ويمكن أن يشمل وسائل نقل مختلفة.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Carry: "I carry my bag to school every day." (أحمل حقيبتي إلى المدرسة كل يوم.) هنا، الحركة شخصية و مباشرة، أحمل الحقيبة بنفسي.

  • Transport: "The company transports goods across the country." (تنقل الشركة البضائع عبر البلاد.) هنا، النقل ليس بالضرورة يدويًا، بل قد يستخدم شاحنات أو قطارات أو طائرات.

  • Carry: "She carried her baby in her arms." (حملت طفلها في ذراعيها.) مرة أخرى، الحمل مباشر ويدوي.

  • Transport: "The train transports passengers from city to city." (ينقل القطار الركاب من مدينة إلى مدينة.) هنا، الوسيلة هي القطار، وهو وسيلة نقل.

  • Carry: "He carried the heavy box upstairs." (حمل الصندوق الثقيل إلى الطابق العلوي.) الحمل مباشر بذراعيه.

  • Transport: "They transport oil by pipeline." (ينقلون النفط عبر خط الأنابيب.) هنا، النفط ينقل عبر نظام، وليس بشكل مباشر.

لاحظوا الفرق في السياقات المختلفة. "Carry" دائمًا يعني حمل شيء ما بشكل مباشر، بينما "transport" يشير إلى عملية نقل أوسع، قد تشمل وسائل نقل مختلفة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations