كثيرًا ما نجد أن كلمتي "clean" و "spotless" في اللغة الإنجليزية تُترجمان إلى العربية بـ "نظيف"، لكن هذا لا يعني أنهما مترادفتان تمامًا. تُشير كلمة "clean" إلى حالة من النظافة العامة، حيث تم إزالة الأوساخ والقاذورات الظاهرة. أما "spotless"، فهي تدل على مستوى أعلى من النظافة، حيث لا يوجد أي عيب أو بقعة صغيرة، وهي درجة أعلى من الكمال في النظافة. بمعنى آخر، كل شيء "spotless" هو "clean"، لكن ليس كل شيء "clean" هو "spotless".
لنفهم هذا الفرق بشكل أفضل، إليك بعض الأمثلة:
"My room is clean." (غرفتي نظيفة.) – هذا يعني أن غرفتي مرتبة وخالية من الأوساخ الكبيرة والظاهرة، لكنها قد تحتوي على بعض الغبار أو البقع الصغيرة التي لا تُلاحظ بسهولة.
"My room is spotless." (غرفتي نظيفة تمامًا/ بلا عيب.) – هذا يعني أن غرفتي نظيفة تمامًا، خالية من أي أوساخ أو غبار أو بقع، حتى الصغيرة منها. وهي تعكس مستوى عالٍ من النظافة والدقة.
"The car is clean after the wash." (السيارة نظيفة بعد الغسيل.) – تعني أن السيارة خالية من الأوساخ الظاهرة بعد غسلها، ولكنها قد لا تكون خالية من كل البقع الصغيرة.
"The kitchen is spotless after the deep cleaning." (المطبخ نظيف تمامًا بعد التنظيف العميق.) – هذا يدل على أن المطبخ نظيف بشكل مثالي، بدون أي أثر لأوساخ أو بقع بعد تنظيف دقيق وشامل.
"He wore a clean shirt." (كان يرتدي قميصًا نظيفًا.) – القميص خالٍ من الأوساخ، لكنه قد لا يكون مثاليًا أو جديدًا تمامًا.
"She wore a spotless white dress." (كانت ترتدي فستانًا أبيض نقيًا تمامًا.) – الفستان أبيض تمامًا، بدون أي بقعة أو عيب، مما يعكس مستوى عالٍ من النظافة والكمال.
Happy learning!