Close vs. Shut: إغلاق مقابل إطباق في اللغة الإنجليزية

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي close و shut في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تعنيان إغلاق شيء ما، إلا أنهما تختلفان في الاستخدام. بشكل عام، كلمة close أكثر شيوعًا وأكثر مرونة في استخدامها، بينما كلمة shut أكثر رسمية وأكثر تحديدًا. يمكن استخدام كلمة close مع العديد من الأشياء، مثل الأبواب والنوافذ والكتب، بينما تُستخدم كلمة shut غالبًا مع الأشياء التي لها غطاء أو باب، مثل الأبواب والخزائن.

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Close:

    • English: Please close the door.
    • Arabic: من فضلك أغلق الباب.
    • English: I closed the book and went to sleep.
    • Arabic: لقد أغلقت الكتاب وذهبت إلى النوم.
    • English: The shop closes at 7 pm.
    • Arabic: المحل يغلق الساعة السابعة مساءً.
  • Shut:

    • English: Shut the window, it's cold outside.
    • Arabic: أغلق النافذة، إنه بارد في الخارج.
    • English: He shut the suitcase and put it in the car.
    • Arabic: أغلق الحقيبة ووضعها في السيارة.
    • English: Shut your mouth!
    • Arabic: أغلق فمك!

لاحظ أن كلمة shut يمكن أن تبدو أكثر حزمًا وأقل لباقة من كلمة close. استخدام كلمة shut مع شخص ما أمر غير مهذب عادةً. لذا، من الأفضل استخدام كلمة close في معظم المواقف.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations