Comfort vs. Console: Understanding the Difference

كثيرًا ما يخلط المراهقون الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية بين كلمتي comfort و console، على الرغم من وجود فرق واضح بينهما. comfort تعني الشعور بالراحة والطمأنينة، بينما console تعني تقديم العزاء أو مواساة شخص حزين أو متألم. الأولى تصف حالة، والثانية تصف فعلاً.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Comfort:
    • English: "The soft blanket provided great comfort."
    • Arabic: "وفرّ البطانة الناعمة راحة كبيرة."
    • English: "She found comfort in her family's support."
    • Arabic: "وجدت الراحة في دعم عائلتها."

لاحظ أن كلمة comfort تصف شعورًا داخليًا بالراحة والطمأنينة.

  • Console:
    • English: "I tried to console her after she failed the exam."
    • Arabic: "حاولت أن أواسيها بعد أن رسبت في الامتحان."
    • English: "His friends consoled him during his difficult time."
    • Arabic: "واساه أصدقاؤه خلال فترة صعبة."

هنا، نلاحظ أن كلمة console تصف فعل مواساة شخص آخر. لا تصف شعوراً، بل تصف عملاً.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations