Cry vs. Weep: فرق بين كلمتي Cry و Weep في اللغة الإنجليزية

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "cry" و "weep" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تعنيان البكاء، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في المعنى والاستخدام. فكلمة "cry" أكثر شيوعًا وأعمّ، وتشير إلى البكاء بشكل عام، سواء كان ذلك بسبب الحزن، أو الفرح، أو الألم. أما كلمة "weep" فهي أكثر رسمية وأدبية، وتشير إلى بكاء شديد وحزين، غالبًا ما يكون مصحوبًا بمشاعر عميقة.

لنفهم الفرق بشكل أفضل، دعونا ننظر إلى بعض الأمثلة:

Cry:

  • English: The baby cried all night.
  • Arabic: بكى الطفل طوال الليل.

هنا، استخدام كلمة "cry" مناسب لأن البكاء هنا ناتج عن حاجة الطفل، وليس بالضرورة مشاعر حزن عميقة.

  • English: She cried when she heard the sad news.
  • Arabic: بكَتْ عندما سمعت الأخبار المحزنة.

هنا أيضًا، "cry" مناسبة لأنها تصف البكاء الناتج عن الحزن، ولكنه ليس بالضرورة بكاءً شديدًا.

Weep:

  • English: She wept silently at her friend's grave.
  • Arabic: بكَتْ بصمتٍ على قبر صديقتها.

في هذه الجملة، استخدام "weep" يُبرز شدة الحزن والألم الذي تشعر به المتحدثة.

  • English: He wept uncontrollably at the sight of the devastation.
  • Arabic: بكى بشدة عند رؤية الدمار.

هنا، "weep" تصف البكاء الشديد الذي لا يمكن السيطرة عليه، نتيجة لمشاعر قوية.

لاحظ أن كلمة "weep" تُستخدم غالبًا في سياقات أكثر رسمية أو أدبية. قد تجدها في الأدب أو الشعر أكثر من الكلام اليومي.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations