كثيرًا ما نجد أن كلمتي "cure" و "heal" في اللغة الإنجليزية تُستخدمان للتعبير عن الشفاء، لكنهما تحملان معانٍ مختلفة بعض الشيء. "Cure" تشير عادةً إلى شفاءٍ تامّ من مرضٍ أو حالةٍ مرضيةٍ محددة، غالبًا ما يكون ذلك بفضل علاج طبيّ أو دواءٍ. أما "heal"، فتُشير إلى عملية الشفاء من جرحٍ أو مرضٍ، سواءً كان ذلك شفاءً تامًا أو تحسّنًا في الحالة. ويمكن أن تشير "heal" إلى الشفاء الجسديّ أو النفسيّ.
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Cure: The doctor hopes to cure her of the disease. (يأمل الطبيب أن يشفيها من المرض). هنا، "cure" تعني الشفاء التامّ من المرض.
Heal: The cut on my hand will heal in a few days. (الجرح في يدي سيتعافى خلال أيام قليلة). هنا، "heal" تعني شفاء الجرح، وهو نوع من الشفاء الجسدي.
Cure: There is no known cure for the common cold. (لا يوجد علاج معروف يشفي من نزلات البرد). هنا، نستخدم "cure" لأننا نتحدث عن عدم وجود علاج كامل للبرد.
Heal: Time will heal all wounds. (الوقت يشفي جميع الجروح). هنا، "heal" تشير إلى الشفاء النفسيّ والجسدي معًا على المدى الطويل.
لاحظوا الفرق الدقيق في الاستخدام. "Cure" تُشير إلى الشفاء التام من مرضٍ محدد، بينما "heal" تشير إلى عملية الشفاء بشكل عام، سواءً أكانت تامةً أم جزئيةً، وجسديةً أم نفسيةً.
Happy learning!