Diminish vs. Lessen: كلمتي Diminish و Lessen في اللغة الإنجليزية

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "diminish" و "lessen" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من أنهما تعنيان تقليلًا أو نقصانًا، إلا أن هناك فروقًا دقيقة في استخدامهما. فكلمة "diminish" تشير إلى تقليل شيء ما بشكل تدريجي، وقد يكون هذا التقليل في الحجم، الأهمية، القيمة، أو حتى الكمية. أما كلمة "lessen" فتُشير إلى تقليل شيء ما بشكل عام، وغالباً ما يكون هذا التقليل أقل حدة من "diminish".

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

مثال ١:

  • English: The sun's heat diminished as the day wore on.
  • Arabic: خفت حرارة الشمس مع مرور اليوم.

هنا، نلاحظ أن حرارة الشمس انخفضت تدريجيًا على مدار اليوم. استخدام "diminished" يُبرز هذه العملية التدريجية للنقصان.

مثال ٢:

  • English: His efforts lessened the impact of the storm.
  • Arabic: قللت جهوده من تأثير العاصفة.

في هذا المثال، جهوده قللت من تأثير العاصفة، لكن لا يُشير إلى عملية تدريجية. هناك نقصان، نعم، ولكن ليس بنفس درجة التدرج كما في المثال الأول.

مثال ٣:

  • English: The constant noise diminished his concentration.
  • Arabic: قلل الضجيج المستمر من تركيزه.

هنا، الضجيج قلل من تركيزه تدريجيًا.

مثال ٤:

  • English: To lessen the pain, take this medicine.
  • Arabic: لتخفيف الألم، تناول هذا الدواء.

هنا، الدواء يقلل الألم بشكل عام، بدون التركيز على عملية تدريجية.

مثال ٥:

  • English: His influence diminished after the scandal.
  • Arabic: تضاءل نفوذه بعد الفضيحة.

مثال ٦:

  • English: The teacher tried to lessen the workload for her students.
  • Arabic: حاولت المعلمة تخفيف عبء العمل على طلابها.

لاحظ الفرق الدقيق بين استخدام الكلمتين في السياقات المختلفة. فكلمة "diminish" تحمل معنى أكثر قوة وتدريجية من "lessen".

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations