Embarrass vs. Humiliate: ما الفرق؟

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي "embarrass" و "humiliate" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أنهما تحملان معانٍ مختلفة. "Embarrass" تعني إحراج شخص ما، غالباً بشكل بسيط أو مؤقت، بينما "humiliate" تعني إذلال شخص ما، بشكل أكثر عمقاً وأكثر إيلاماً. "Embarrass" يركز على الشعور بالحرج أو الانزعاج، بينما "humiliate" يركز على الشعور بالخزي والضعف أمام الآخرين.

مثال على استخدام كلمة "embarrass":

إنجليزي: I embarrassed myself by tripping on stage.

عربي: أحرجت نفسي عندما تعثرت على المسرح.

هنا، الشعور بالحرج مؤقت و بسيط، نتيجة لسلوك محرج.

مثال على استخدام كلمة "humiliate":

إنجليزي: He humiliated me in front of everyone by making fun of my clothes.

عربي: أهانني أمام الجميع بالسخرية من ملابسي.

هنا، الشعور بالإهانة أعمق وأكثر إيلاماً، حيث تم إذلال الشخص أمام الآخرين.

مثال آخر:

إنجليزي: The teacher's harsh criticism embarrassed the student.

عربي: النقد اللاذع من المعلم أحرج الطالب.

إنجليزي: The bully humiliated the smaller child by taking his lunch money.

عربي: التنمر أهان الطفل الأصغر بسلب نقوده الخاصة بالغداء.

لاحظوا الفرق في شدة الشعور. "Embarrass" هو إحراج بسيط، بينما "humiliate" هو إذلال مؤلم. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations