Endure vs. Withstand: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "endure" و "withstand" في اللغة الإنجليزية، رغم وجود فرق دقيق بينهما. "Endure" تشير إلى تحمل شيء ما، غالبًا ما يكون صعبًا أو مؤلمًا، لفترة زمنية طويلة. بينما "withstand" تعني مقاومة شيء ما، غالبًا ما يكون قوة خارجية أو ضغط، دون أن يتأثر بشكل كبير. الفرق الرئيسي يكمن في التركيز: "endure" يركز على التحمل الزمني، بينما "withstand" يركز على القدرة على المقاومة.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Endure:

    • English: He endured the harsh winter.
    • Arabic: تحمل الشتاء القارس.

    هنا، يركز الجملة على طول فترة الشتاء القاسية التي تحملها الشخص.

  • Withstand:

    • English: The bridge withstood the earthquake.
    • Arabic: صمد الجسر أمام الزلزال.

    هنا، التركيز على قدرة الجسر على مقاومة قوة الزلزال دون أن ينهار.

دعونا نأخذ مثالًا آخر:

  • Endure:

    • English: She endured years of bullying.
    • Arabic: تحملت سنوات من التنمر.

    مرة أخرى، نلاحظ التركيز على طول الفترة الزمنية للتنمر الذي تحملته.

  • Withstand:

    • English: This material can withstand high temperatures.
    • Arabic: تستطيع هذه المادة مقاومة درجات الحرارة العالية.

    هنا، يركز الجملة على قدرة المادة على مقاومة الحرارة العالية.

لاحظوا كيف أن "endure" تستعمل غالبًا مع الأشياء التي تسبب المعاناة أو الألم، بينما "withstand" تستعمل مع القوى أو الضغوط الخارجية. وهذا الفرق الدقيق هو الذي يجعل استخدام الكلمة المناسبة أمرًا مهمًا.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations