Enjoy vs. Relish: كلمتان إنجليزيتان متشابهتان ولكن مختلفتان

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "enjoy" و "relish". على الرغم من أنهما تعنيان الاستمتاع، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في المعنى والظرف الذي تُستخدم فيه كل كلمة. "Enjoy" أكثر عمومية، وتشير إلى شعور بالمتعة أو الرضا، بينما "relish" تعني الاستمتاع بشيء ما بشكل أكبر وتدل على تقدير أعمق للشيء المُستمتع به، مع التركيز على التفاصيل والطعم الحسي أحيانًا، خاصةً فيما يتعلق بالطعام.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Enjoy:

    • English: I enjoyed the movie.

    • Arabic: استمتعت بالفيلم.

    • English: We enjoyed our vacation.

    • Arabic: استمتعنا بعطلتنا.

    هنا، نستخدم "enjoy" للتعبير عن شعور عام بالمتعة دون الخوض في تفاصيل محددة عن ماهية هذا الاستمتاع.

  • Relish:

    • English: I relished the spicy curry.

    • Arabic: استمتعت كثيراً بالكاري الحار. (أو: تذوقت الكاري الحار بمتعة بالغة)

    • English: She relished the challenge.

    • Arabic: استمتعت بالتحدي بشغف. (أو: لقيت متعة كبيرة في التحدي)

لاحظ الفرق؟ في حالة "relish"، هناك تركيز أكبر على التقدير العميق للشيء المُستمتع به. في مثال الكاري، التركيز قد يكون على نكهته الحارة المُرضية. وفي مثال التحدي، التركيز على متعة التغلب على الصعاب. "Relish" تُضفي بعدًا إضافيًا من الشغف والإعجاب على الاستمتاع.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations