Entire vs. Whole: كلياً أم بالكامل؟

كثيراً ما يخلط الطلاب بين كلمتيّ "entire" و "whole" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تعنيان "كلي" أو "كامل"، إلا أن هناك فروقاً دقيقة في استخدامهما. "Entire" تشير عادةً إلى شيء كامل وغير منقسم، بينما "whole" تُشير إلى شيء كامل وبدون نقص، بغض النظر عن انقسامه أم لا. فكلمة "entire" تُستخدم غالباً مع الأشياء التي لا يمكن تقسيمها بسهولة، أما "whole" فتُستخدم مع الأشياء التي يمكن تقسيمها.

لنفهم الفرق بشكل أفضل، إليك بعض الأمثلة:

  • Entire:
    • English: The entire class went on a field trip.
    • Arabic: ذهبت الصف بأكمله في رحلة ميدانية.
    • English: He ate the entire pizza.
    • Arabic: أكل البيتزا كلها.

لاحظ هنا أن "class" و "pizza" لا يمكن تقسيمهما بسهولة، لذلك نستخدم "entire".

  • Whole:
    • English: He ate the whole apple.
    • Arabic: أكل التفاحة كلها.
    • English: I spent the whole day reading.
    • Arabic: قضيت اليوم كله في القراءة.

هنا، يمكن تقسيم "apple" و "day" إلى أجزاء، لذلك نستخدم "whole".

لكن في بعض السياقات، يمكن استخدام الكلمتين بالتبادل تقريباً دون تغيير المعنى بشكل كبير.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations