Express vs. Convey: كلمتان إنجليزيتان متشابهتان ولكن مختلفتان

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "express" و "convey" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تشيران إلى فكرة نقل المعنى، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا بينهما. "Express" تشير إلى التعبير عن المشاعر أو الآراء بشكل مباشر وقوي، بينما "convey" تشير إلى نقل المعلومات أو الأفكار بطريقة قد تكون أقل مباشرة أو أكثر رسمية. فـ "express" تُركز على المشاعر الذاتية، بينما "convey" تُركز على نقل الرسالة بنجاح.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:

مثال 1:

  • English: He expressed his anger loudly.
  • Arabic: عبّر عن غضبه بصوت عالٍ.

هنا، استخدمنا "expressed" لأن التركيز على المشاعر (الغضب) وكيف تم التعبير عنها بشكل مباشر (بصوت عالٍ).

مثال 2:

  • English: The artist conveyed a sense of peace through his painting.
  • Arabic: نقل الفنان إحساسًا بالسلام من خلال لوحته.

في هذه الحالة، استخدمنا "conveyed" لأن الفنان لم يُعبّر عن مشاعره بشكل مباشر، بل نقل إحساسًا (السلام) للجمهور من خلال عمله الفني.

مثال 3:

  • English: I tried to convey my ideas clearly in the presentation.
  • Arabic: حاولت نقل أفكاري بوضوح في العرض التقديمي.

هنا، الهدف هو نقل المعلومات (الأفكار) بوضوح، بغض النظر عن المشاعر الشخصية.

مثال 4:

  • English: Her eyes expressed sadness.
  • Arabic: عبرت عيناها عن الحزن.

مرة أخرى، التركيز هنا على المشاعر التي تم التعبير عنها بشكل مباشر من خلال تعبير جسدي.

مثال 5:

  • English: The letter conveyed the bad news.
  • Arabic: نقلت الرسالة الخبر السيئ.

الرسالة هنا وسيلة لنقل المعلومات (الخبر السيئ) بغض النظر عن المشاعر المصاحبة.

من المهم ملاحظة أن كلا الكلمتين يمكن استخدامهما في سياقات مختلفة، ولكن فهم هذا الفرق الدقيق سيُحسّن من دقة استخدامك للغة الإنجليزية.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations