Force vs. Compel: فهم الفرق بين هاتين الكلمتين الإنجليزيتين

كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "force" و "compel" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Force" تعني إجبار شخص ما على فعل شيء ما باستخدام القوة الفيزيائية أو التهديد، بينما "compel" تعني إجبار شخص ما على فعل شيء ما باستخدام الضغط النفسي أو الشعور بالواجب أو القانون. بمعنى آخر، "force" أكثر مباشرةً وقوةً، بينما "compel" تتميز بنوع من الإلزام غير المباشر.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Force:

    • English: The bully forced him to give up his lunch money.

    • Arabic: أجبر المتنمر الفتى على التخلي عن نقوده الخاصة بالغداء.

    • English: The police forced the door open.

    • Arabic: اقتحمت الشرطة الباب بالقوة.

لاحظ في هذين المثالين استخدام القوة المباشرة، سواء كانت قوة جسدية (المتنمر) أو قوة أدوات (الشرطة).

  • Compel:

    • English: The evidence compelled the jury to reach a guilty verdict.

    • Arabic: أجبرت الأدلة هيئة المحلفين على إصدار حكم بالإدانة.

    • English: I felt compelled to help the elderly woman cross the street.

    • Arabic: شعرتُ بوجوب مساعدة السيدة المسنة على عبور الشارع.

هنا، لم تُستخدم القوة الجسدية المباشرة. في المثال الأول، الأدلة هي التي أجبرت المحلفين، وفي المثال الثاني، الشعور بالواجب هو ما دفع المتحدث للمساعدة.

إضافةً لذلك، يمكن استخدام "compel" للدلالة على إجبار شخص ما على فعل شيء ما بسبب القانون أو النظام:

  • English: The law compels all citizens to pay taxes.
    • Arabic: يُلزم القانون جميع المواطنين بدفع الضرائب.

مع مراعاة هذه الأمثلة، سيصبح من السهل عليك تمييز "force" عن "compel" في سياقات مختلفة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations