Forgive vs. Pardon: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "forgive" و "pardon" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Forgive" تعني التسامح عن خطأ ما، وغالبًا ما تُستخدم في سياقات شخصية وعاطفية، بينما "pardon" تُستخدم أكثر في سياقات رسمية، وتشير إلى العفو عن جريمة أو إساءة رسمية. بمعنى آخر، "forgive" أكثر شخصية وذاتية، بينما "pardon" أكثر رسمية وموضوعية.

دعونا نوضح الفرق من خلال بعض الأمثلة:

Forgive:

  • English: I forgive you for breaking my vase.
  • Arabic: أنا أسامحك على كسر مزهرية.

هنا، "forgive" تُستخدم للتعبير عن التسامح الشخصي عن خطأ صغير. العاطفة الشخصية واضحة.

  • English: Please forgive my lateness.
  • Arabic: من فضلك سامحني على تأخري.

هنا، نستخدم "forgive" للتعبير عن الندم على فعل ما، وطلب السماح من شخص ما بشكل شخصي.

Pardon:

  • English: The judge pardoned the prisoner.
  • Arabic: عفا القاضي عن السجين.

هنا، "pardon" تُستخدم في سياق رسمي، للتعبير عن العفو الرسمي عن جريمة.

  • English: Pardon me, sir, could you repeat that?
  • Arabic: عفواً سيدي، هل يمكنك تكرار ذلك؟

هنا، "pardon" تُستخدم ككلمة أدبية تعني "سامحني" في سياق طلب إعادة شيء ما لم تُسمعه جيدًا. وهي أكثر رسمية من "excuse me".

لاحظوا الفرق في الاستخدام و السياق. "Forgive" تتعلق بالمشاعر الشخصية، بينما "pardon" تتعلق بالعفو الرسمي أو الاعتذار الرسمي في بعض السياقات.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations