Friendly vs. Amiable: اكتشف الفرق بين هاتين الكلمتين الإنجليزيتين!

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "friendly" و "amiable" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تعنيان بشكل عام "ودود" أو "لطيف". لكن هناك فروق دقيقة في المعنى والاستخدام. "Friendly" تشير إلى شخص سهل المراس، ودود بشكل عام، وربما يكون ذلك بسبب طبيعته أو بسبب الموقف. أما "amiable" فتدل على شخص محبوب، وله شخصية جذابة، ويتميز بصفات إيجابية تجعله محبوبا من قبل الآخرين. "Friendly" أكثر استخدامًا في المواقف غير الرسمية، بينما "amiable" تُستخدم غالبًا في المواقف الرسمية أو أكثر رسمية.

بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Friendly:

    • English: "He's a friendly guy; he always greets everyone with a smile."
    • Arabic: "هو رجل ودود؛ فهو دائمًا يُحيي الجميع بابتسامة."
    • English: "The staff at the hotel were very friendly and helpful."
    • Arabic: "كان موظفو الفندق ودودين للغاية ومتعاونين."
  • Amiable:

    • English: "She has an amiable personality that makes her easy to get along with."
    • Arabic: "لديها شخصية ودودة تجعلها سهلة التعامل معها."
    • English: "The amiable professor made the class enjoyable."
    • Arabic: "جعل الأستاذ اللطيف الحصة ممتعة."

لاحظ الفرق الدقيق في السياق. "Friendly" تصف سلوكًا ودودًا، بينما "amiable" تصف شخصية جذابة بشكل عام. يمكن أن يكون الشخص ودودًا في موقف معين، لكنه ليس بالضرورة شخصًا محبوبًا بشكل عام. والعكس صحيح، يمكن أن يكون الشخص محبوبًا وله شخصية رائعة، لكنه ليس بالضرورة ودودًا في كل المواقف.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations