Frighten vs. Scare: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يختلط الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي frighten و scare، على الرغم من أنهما تعنيان الخوف، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في الاستخدام. فكلمة frighten تُشير إلى الخوف الشديد الذي قد يصل إلى درجة الرعب، وغالبًا ما يكون سببه شيء خطير أو مفاجئ. أما كلمة scare، فتُشير إلى شعور بالخوف المفاجئ، ولكنه أقل شدة من الخوف الذي تُشير إليه frighten. يمكن القول أن scare هو نوع أضعف من frighten.

إليك بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Frighten:

    • English: The loud noise frightened the children.
    • Arabic: الصوت العالي أرعب الأطفال.
    • English: The sudden appearance of the snake frightened me.
    • Arabic: ظهور الأفعى المفاجئ أرعبني.
  • Scare:

    • English: The dog scared the cat.
    • Arabic: الكلب أخاف القطة.
    • English: The movie scared me a little.
    • Arabic: الفيلم أخافني قليلاً.

لاحظ الفرق في شدة الخوف في الجمل السابقة. ففي جمل frighten، الخوف أكثر شدة وعمقًا، بينما في جمل scare، الخوف أقل حدة وأكثر سطحية. كذلك، يمكن استخدام scare بشكل غير رسمي أكثر من frighten.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations