Glorious vs. Splendid: كلمتي Glorious و Splendid في اللغة الإنجليزية

كثيراً ما يخلط الطلاب بين كلمتي "glorious" و "splendid" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من أنهما تعنيان "رائع" أو "ممتاز"، إلا أنهما تختلفان في السياق الذي تُستخدمان فيه. "Glorious" تحمل دلالة أقوى من الإعجاب والبهجة، غالباً ما تُشير إلى شيء عظيم ومُلهم، ذو جمال مُذهل وجلال. بينما "splendid" تعني شيء رائع ومُمتع، ولكنه قد يكون أقل قوة وجلالاً من "glorious". بإختصار، "glorious" تُعبّر عن إعجاب شديد مُرتبط بالمجد والجمال المُبهِر، بينما "splendid" تُعبّر عن إعجاب عام بشيء رائع ومُمتاز.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Glorious:

    • English: The sunset was glorious; a fiery spectacle of orange and purple.

    • Arabic: كانت غروب الشمس رائعاً؛ مشهداً نارياً من البرتقالي والأرجواني. (Kaanat ghurub al-shams ra'i'an; mashhadan naariyan min al-burtuqali wal-'arjawanī.)

    • English: She gave a glorious performance that left the audience speechless.

    • Arabic: قدمت أداءً رائعاً أبهر الجمهور وأسكتّه. (Qadamat ada'an ra'i'an abhara al-jumhur wa-'askatahu.)

  • Splendid:

    • English: We had a splendid time at the party; the food was delicious and the music was great.

    • Arabic: قضينا وقتاً رائعاً في الحفلة؛ كان الطعام لذيذاً والموسيقى رائعة. (Qadaina waqtan ra'i'an fi al-hafla; kaana al-ta'am laذيذan wal-musiqa ra'i'a.)

    • English: He wore a splendid suit to the wedding.

    • Arabic: ارتدى بدلة رائعة في الزفاف. (Irtada badla ra'i'a fi al-zawaaj.)

لاحظوا كيف أن "glorious" تُستخدم لوصف شيء مُثير للإعجاب بشكلٍ كبير، بينما "splendid" تُستخدم لوصف شيء مُمتع ومُرضي بشكلٍ عام. اختيار الكلمة المناسبة يعتمد على درجة الإعجاب و السياق.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations