Grief vs. Sorrow: اكتشاف الفرق بين كلمتي Grief و Sorrow

كثيراً ما يتم الخلط بين كلمتي grief و sorrow في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. بشكل عام، تشير كلمة grief إلى حزن عميق ناتج عن فقدان عزيز، سواء كان شخصاً أو شيئاً ذا قيمة كبيرة. أما sorrow، فتُشير إلى حزن أعم وأقل شدة، قد ينتج عن مجموعة متنوعة من الأسباب، وليس بالضرورة فقداناً. يمكن القول أن grief أكثر تحديداً وحدة وعمقاً من sorrow.

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Grief:

    • English: "She felt deep grief after the death of her grandmother."
    • Arabic: "شعرت بحزن عميق بعد وفاة جدتها."
  • Sorrow:

    • English: "He felt a deep sorrow at the news of the war."
    • Arabic: "شعر بحزن شديد عند سماع خبر الحرب."
  • Grief:

    • English: "The grief over losing his job was unbearable."
    • Arabic: "كان حزنه الشديد بسبب فقدان وظيفته لا يُطاق."
  • Sorrow:

    • English: "She expressed sorrow for his misfortunes."
    • Arabic: "عبّرت عن أسفها لما حلّ به من مصائب."

لاحظوا في الأمثلة أعلاه كيف أن كلمة grief ترتبط بفقدان محدد، بينما sorrow تتناول مشاعر الحزن بشكل أوسع. يمكن استخدام sorrow لوصف الحزن الناجم عن العديد من المواقف الصعبة والحزينة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations