كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "ground" و "soil"، فكلاهما يبدو مرتبطًا بالأرض، لكنهما يختلفان في الاستخدام. "Ground" تشير بشكل عام إلى سطح الأرض، بينما "soil" تشير تحديداً إلى الطبقة العليا من الأرض التي تحتوي على مواد عضوية وتُستخدم للزراعة. بمعنى آخر، "soil" جزء من "ground".
لنوضح ذلك أكثر بالأمثلة:
Ground: The plane landed safely on the ground. (هبطت الطائرة بأمان على الأرض.) هنا، "ground" تعني سطح الأرض بشكل عام.
Ground: He fell to the ground after tripping. (سقط على الأرض بعد أن تعثر.) هنا، "ground" تشير أيضًا إلى سطح الأرض الذي وقع عليه الشخص.
Soil: The farmer tested the soil before planting the seeds. (قام المزارع باختبار التربة قبل زراعة البذور.) هنا، "soil" تشير إلى التربة الزراعية تحديدًا.
Soil: The fertile soil produced a rich harvest. (أنتجت التربة الخصبة محصولًا وفيرًا.) هنا، "soil" تشير إلى خصوبة التربة وقدرتها على الإنتاج.
لاحظ الفرق، ففي حين أنك تستطيع أن تقول "The plane landed on the soil" (هبطت الطائرة على التربة)، إلا أنها ليست صحيحة تمامًا، لأن "soil" تُشير إلى تربة قابلة للزراعة، بينما "ground" أكثر عمومية. يمكنك أيضًا استخدام "ground" في سياقات لا تتعلق بالزراعة، مثل "ground floor" (الطابق الأرضي).
في المقابل، استخدام "soil" مقصور بشكل كبير على السياقات المتعلقة بالزراعة وخصائص التربة.
Happy learning!