كثيرًا ما يُخلط بين الكلمتين الإنجليزيتين "guilty" و "culpable"، على الرغم من وجود فرق دقيق ولكنه مهم بينهما. "Guilty" تُشير بشكل أساسي إلى الشعور بالذنب أو الإدانة القانونية، بينما "culpable" تشير إلى المسؤولية عن فعل خاطئ، سواء كان الشخص يشعر بالذنب أم لا. بمعنى آخر، يمكنك أن تكون "culpable" دون أن تكون "guilty"، والعكس صحيح.
دعونا نوضح ذلك بأمثلة: تخيل شخصًا سرق محفظة. إذا حُكم عليه قانونيًا بسرقة المحفظة، فهو "guilty" (مذنب). الجملة الإنجليزية: "He was found guilty of theft." والترجمة العربية: "تم إدانته بسرقة". لكن، تخيل شخصًا آخر كان يعلم أن صديقه يخطط للسرقة ولم يبلغ الشرطة. هذا الشخص قد يكون "culpable" (مُسؤول) عن السرقة، لأنه لم يتخذ إجراءً لمنعها، حتى لو لم يشارك بشكل مباشر في السرقة نفسها، وقد لا يشعر بالذنب. الجملة الإنجليزية: "He was culpable for not reporting the planned theft." والترجمة العربية: "كان مسؤولاً عن عدم الإبلاغ عن السرقة المخطط لها".
في مثال آخر، شخصٌ سقط هاتفه على الأرض وكسر شاشة، فهو قد لا يشعر بالذنب (غير "guilty")، لكنّه مُسؤول ( "culpable") عن تلف الهاتف. الجملة الإنجليزية: "He is culpable for breaking his phone screen." والترجمة العربية: "هو مسؤول عن كسر شاشة هاتفه".
لذلك، "guilty" تُركز على الإدانة والشعور بالذنب، بينما "culpable" تُركز على المسؤولية عن الفعل الخاطئ بغض النظر عن المشاعر.
Happy learning!