Hand vs. Give: فرق بين كلمتي Hand و Give في الإنجليزية

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي "hand" و "give" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من أنهما تبدوان متشابهتين في بعض السياقات. "Hand" تعني "يد" كجزء من الجسم، أو "تسليم" شيء ما بطريقة بسيطة، بينما "give" تعني "إعطاء" شيء ما لشخص آخر، مع دلالة أكبر على فعل التخلي عن الشيء. باختصار، "hand" فعل أكثر مباشرة و أقل تلقائية من "give".

دعونا نوضح ذلك من خلال بعض الأمثلة:

  • Hand:

    • English: Please hand me the book.

    • Arabic: من فضلك أعطني الكتاب. (من فضلك مرر لي الكتاب) لاحظ هنا أننا نستعمل "مرر" التي تعبر عن تسليم بسيط، وليس إعطاء كامل.

    • English: She handed him the letter.

    • Arabic: سلمتْه الرسالة. (مدّت له الرسالة) هنا أيضا نلاحظ معنى التسليم المباشر.

    • English: The baby is learning to hand things to his mother.

    • Arabic: الطفل يتعلم أن يُمرر الأشياء لأمه. (الطفل يتعلم أن يمدّ الأشياء لأمه)

  • Give:

    • English: Please give me the book.

    • Arabic: من فضلك أعطني الكتاب. (هنا "أعط" يعبر عن فعل إعطاء بشكل أعمق من "مرر")

    • English: He gave her a beautiful present.

    • Arabic: وهبها هدية جميلة. (أهداها هدية جميلة) هنا نرى معنى الإعطاء الكامل مع دلالة على التخلي عن الهدية.

    • English: I will give you my phone number.

    • Arabic: سأعطيك رقم هاتفي. (سأُخبرك برقم هاتفي)

لاحظ الفرق الدقيق في المعنى، فـ"give" تشير إلى فعل إعطاء مع نقل ملكية الشيء، بينما "hand" تشير إلى تسليم مباشر وبسيط للشيء، دون ضرورة نقل الملكية.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations