Happy vs. Glad: ما الفرق بينهما؟

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي "happy" و "glad" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين في المعنى، إلا أنهما تُستخدمان في مواقف مختلفة قليلاً. "Happy" تُعبّر بشكل عام عن شعور عام بالسعادة والسرور، بينما "glad" تُعبّر عن الشعور بالسعادة تجاه شيء محدد أو حدث معين. "Happy" أكثر شيوعًا وتُستخدم في مواقف أكثر تنوعًا.

مثال على استخدام كلمة "happy":

  • English: I am happy today.
  • Arabic: أنا سعيد اليوم.

هنا، نُعبّر عن شعور عام بالسعادة دون ربطه بشيء محدد.

مثال على استخدام كلمة "glad":

  • English: I'm glad to hear that you're feeling better.
  • Arabic: أنا مسرور لسماع أنك تشعر بتحسن.

لاحظ هنا أن السعادة مرتبطة بحدث معين، وهو سماع خبر تحسن صحة الشخص.

إليك بعض الأمثلة الإضافية لتوضيح الفرق:

  • English: She is happy with her new job.

  • Arabic: هي سعيدة بوظيفتها الجديدة. (تشير إلى شعور عام بالسعادة تجاه الوظيفة)

  • English: I am glad you could make it to the party.

  • Arabic: أنا سعيد أنك تمكنت من الحضور إلى الحفلة. (تشير إلى السعادة لحضور الشخص للحفلة)

  • English: He was happy to see his friends.

  • Arabic: كان سعيدًا برؤية أصدقائه. (يشير إلى شعور عام بالسعادة لرؤية الأصدقاء)

  • English: I'm glad the project is finally finished.

  • Arabic: أنا سعيد لأن المشروع انتهى أخيرًا. (تشير إلى السعادة لإنجاز المشروع)

باختصار، استخدم "happy" للتعبير عن مشاعر عامة من السعادة، واستخدم "glad" للتعبير عن السعادة المتعلقة بشيء أو حدث محدد. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations