Hope vs. Wish: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي hope و wish، على الرغم من وجود فرق دقيق ولكنه مهم بينهما. ببساطة، نستخدم hope عندما نتحدث عن شيء نتوقعه أن يحدث في المستقبل، وله احتمالية أكبر للتحقق. أما wish فنستخدمه عندما نتحدث عن شيء نرغب في حدوثه، ولكن احتمالية تحققه ضئيلة أو معدومة، كأمر يتعلق بالماضي أو شيء مستحيل الحدوث.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:

Hope:

  • English: I hope it doesn't rain tomorrow.
  • Arabic: آمل ألا تمطر غدًا.

هنا، أتحدث عن احتمال أن لا تمطر غدًا، وهو أمر وارد الحدوث.

  • English: I hope to see you soon.
  • Arabic: آمل أن أراك قريبًا.

هنا، أتحدث عن رغبة في رؤية الشخص، مع احتمالية حدوث ذلك.

Wish:

  • English: I wish I had gone to the party.
  • Arabic: يا ليتني ذهبت إلى الحفلة!

هنا، أتحدث عن شيء مضى، ولا يمكن تغييره، وأعبر عن ندمي على عدم الذهاب.

  • English: I wish I could fly.
  • Arabic: يا ليتني أستطيع الطيران!

هنا، أتحدث عن شيء مستحيل الحدوث، وأعبر عن رغبة غير قابلة للتحقيق.

لاحظ الفرق في استخدام جملة التعجب (يا ليت) في الترجمة العربية لكلمة wish، مما يعكس استحالة أو صعوبة تحقيق الرغبة. يُمكن استخدام hope مع الأفعال في المضارع أو المستقبل، بينما يُستخدم wish غالبًا مع الأفعال في الماضي أو مع could للتعبير عن المستحيل.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations