Hurry vs. Rush: ما الفرق؟

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي hurry و rush في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أنهما تحملان دلالات مختلفة. بشكل عام، تعني كلمة "hurry" الإسراع بشكل متعمد ولكن بطريقة منظمة، بينما تعني كلمة "rush" الإسراع بشكل سريع وغير منظم، وغالباً ما يكون ذلك نتيجة ضغط الوقت أو الشعور بالقلق.

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Hurry:
    • English: Please hurry; we're late for the movie.
    • Arabic: من فضلك عجل، لقد تأخرنا عن الفيلم.
    • English: I hurried to finish my homework before dinner.
    • Arabic: سارعت في إنهاء واجبي المنزلي قبل العشاء.

لاحظ في هذه الأمثلة أن هناك إسراعاً، لكنه إسراع منظم ومقصود.

  • Rush:
    • English: I rushed to catch the bus and almost missed it.
    • Arabic: هرعت لألحق بالحافلة، وكدت أفوتها.
    • English: He rushed through his work and made several mistakes.
    • Arabic: أنهى عمله بسرعة كبيرة وارتكب عدة أخطاء.

لاحظ هنا أن هناك شعوراً بالضغط والعشوائية في الإسراع. غالباً ما يرتبط استخدام كلمة "rush" بنتائج سلبية، مثل ارتكاب الأخطاء أو عدم الدقة.

لذا، حاول دائماً التفكير في السياق عند اختيار الكلمة المناسبة. هل الإسراع منظم أم عشوائي؟ هل هناك ضغط زمني كبير؟ الإجابة على هذه الأسئلة ستساعدك على اختيار الكلمة الصحيحة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations