كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "immediate" و "instant" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Immediate" تشير إلى شيء يحدث مباشرةً بعد شيء آخر، في حين أن "instant" تشير إلى شيء يحدث بسرعة فائقة، بشكل آني تقريبًا. الفرق يكمن في درجة السرعة ومدة الزمن القصيرة بين الحدثين. "Instant" أسرع بكثير من "immediate".
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Example 1:
English: I need an immediate response. Arabic: أحتاج ردًا فوريًا.
In this example, "immediate" suggests a prompt response, but there might be a short delay involved. It's not necessarily instantaneous.
Example 2:
English: The effect was instant. Arabic: كان التأثير آنيًا.
Here, "instant" emphasizes the extreme speed of the effect. There's virtually no delay between cause and effect.
Example 3:
English: She had an immediate reaction to the news. Arabic: كانت لديها ردة فعل فورية على الأخبار.
This implies a quick reaction, but it's not as rapid as an "instant" reaction, which might be reflexive.
Example 4:
English: Instant coffee is convenient. Arabic: القهوة سريعة التحضير مريحة.
"Instant" here describes the coffee's speed of preparation, emphasizing its almost instantaneous readiness.
Example 5:
English: I felt immediate relief after taking the medicine. Arabic: شعرت بتخفيف فوري للألم بعد تناول الدواء.
This indicates that the relief started quickly after taking the medicine, but might not have been absolutely instantaneous.
Happy learning!