كثيراً ما يُخلط بين كلمتي "infect" و "contaminate" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق واضح بينهما. "Infect" تعني إصابة شيء حي (كالإنسان أو الحيوان أو النبات) بميكروب أو فيروس يُسبب المرض. أما "contaminate" فتُشير إلى تلويث شيء ما بمادة ضارة، وليس بالضرورة أن تكون هذه المادة ميكروبية أو تُسبب مرضاً. فيمكن تلويث الطعام مثلاً بمادة كيميائية سامة، وهذا يُعتبر تلويثاً (contamination)، وليس إصابة (infection).
دعونا نُوضح ذلك بأمثلة:
Infect:
English: The bacteria infected his wound.
Arabic: أصابت البكتيريا جرحه.
English: The virus infected many people in the city.
Arabic: أصاب الفيروس العديد من الأشخاص في المدينة.
Contaminate:
English: The spilled oil contaminated the river.
Arabic: لوّث تسرب النفط النهر.
English: The chemicals contaminated the soil.
Arabic: لوّثت المواد الكيميائية التربة.
English: The food was contaminated with bacteria. (Note: While bacteria can cause infection, the focus here is on the presence of the bacteria in the food, not necessarily the resulting illness.)
Arabic: كان الطعام ملوثاً بالبكتيريا.
باختصار، "infect" تُشير إلى إصابة كائن حي بمرض، بينما "contaminate" تُشير إلى تلويث شيء ما بمادة ضارة، بغض النظر عن كونها مسببة للمرض أم لا. يمكن أن تتداخل الكلمتان في بعض السياقات، لكن فهم هذا الفرق الأساسي سيساعدك على استخدام الكلمات بشكل صحيح.
Happy learning!