Inform vs. Notify: ما الفرق بين هاتين الكلمتين؟

كثير من الطلاب يجدون صعوبة في التمييز بين كلمتي inform و notify في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تبدوان متشابهتين، إلا أنهما مختلفتان في الاستخدام. بشكل عام، inform تعني إعطاء شخص ما معلومات جديدة أو تفاصيل، بينما notify تعني إعلام شخص ما بحدث أو موقف ما. كلمة inform تشير إلى عملية تقديم المعلومات بشكلٍ تفصيلي، في حين أن notify تشير إلى إشعار سريع وموجز.

مثال على استخدام inform:

  • English: The teacher informed the students about the upcoming exam.
  • Arabic: أبلغ المعلم الطلاب بالامتحان القادم.

هنا، المعلم لم يخبر الطلاب فقط بوجود امتحان، بل أعطاهم تفاصيل عنه (ربما التاريخ، والمكان، والمادة...).

مثال على استخدام notify:

  • English: The bank notified me that my account balance was low.
  • Arabic: أبلغني البنك بأن رصيد حسابي منخفض.

في هذا المثال، البنك لم يقدم تفاصيل عن سبب انخفاض الرصيد، بل أبلغني فقط بالحدث. فقط أعطاني إشعاراً.

مثال آخر:

  • English: Please inform your parents about the school trip.

  • Arabic: من فضلك، أبلغ والديك برحلة المدرسة.

  • English: Please notify your parents of the change in the school schedule.

  • Arabic: يرجى إبلاغ والديكِ بالتغيير في جدول المدرسة.

لاحظ الفرق الدقيق في الاستخدام. في الجملة الأولى، نطلب من الطالب أن يقدم معلومات تفصيلية لوالديه عن رحلة المدرسة، بينما في الجملة الثانية، نطلب منه فقط إعلامهم بتغيير في الجدول الدراسي بدون تفاصيل إضافية.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations