كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي injure و hurt في اللغة الإنجليزية، على الرغم من أنهما تعنيان الإصابة أو الألم، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في استخدامهما. تُستخدم كلمة injure عادةً للإشارة إلى إصابة جسدية خطيرة، قد تتطلب علاجًا طبيًا، مثل كسر عظم أو جرح عميق. أما كلمة hurt، فتُستخدم للإشارة إلى ألم أقل حدة، سواء كان جسديًا أو عاطفيًا. يمكن أن تشير إلى ألم بسيط، مثل ألم رأس أو جرح صغير.
إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:
He injured his leg playing football. (أصيب في رجله أثناء لعب كرة القدم.)
She hurt her knee when she fell. (أصابت ركبتها عندما سقطت.)
The accident injured several people. (أدى الحادث إلى إصابة عدة أشخاص.)
I hurt my feelings when he said that. (جرحت مشاعري عندما قال ذلك.)
لاحظ في المثال الأخير، أن كلمة hurt تُستخدم للإشارة إلى ألم عاطفي. كلمة injure لا تُستخدم عادةً للإشارة إلى الألم العاطفي.
في حالة الشك، من الأفضل استخدام كلمة hurt، لأنها أكثر شمولاً وأقل تحديدًا من كلمة injure. ولكن، مع المزيد من الممارسة، ستتمكن من استخدام كلا الكلمتين بشكل صحيح.
Happy learning!