Inspire vs. Motivate: الكلمات الإنجليزية "Inspire" و "Motivate"

كثيراً ما نجد أن الكلمتين الإنجليزيتين "Inspire" و "Motivate" تُستخدمان بالتبادل، لكن هناك فرقٌ دقيقٌ بينهما. "Inspire" تعني إلهام أو إثارة الإعجاب وتشجيع شخصٍ ما على فعل شيءٍ ما بإعطائه فكرةً أو رؤيةً جديدةً أو بإظهار إمكانياته الكامنة. أما "Motivate" فتُشير إلى تحفيز شخصٍ ما على القيام بعملٍ ما من خلال تشجيعه أو دفعه للوصول إلى هدفٍ معين. باختصار، "inspire" تُركز على توليد الأفكار والإلهام، بينما "motivate" تُركز على دفع الشخص للعمل.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفارق:

مثال 1:

  • English: The teacher's inspiring speech inspired the students to work harder.
  • Arabic: ألهمت خطبة المعلم المُلهمة الطلاب على العمل بجدٍ أكبر.

هنا، خطبة المعلم لم تُحَفِّز الطلاب فقط على العمل، بل أعطتهم فكرةً جديدةً أو رؤيةً دفعت بهم للعمل بجدٍ أكبر.

مثال 2:

  • English: The coach motivated the team to win the game.
  • Arabic: حَفَّز المدرب الفريق على الفوز بالمباراة.

في هذا المثال، المدرب لم يُلهم الفريق بفكرة جديدة، بل حفزه فقط للوصول إلى هدف محدد وهو الفوز بالمباراة.

مثال 3:

  • English: Her success inspired many young women to pursue their dreams.
  • Arabic: ألهم نجاحها العديد من الشابات على السعي وراء أحلامهن.

مثال 4:

  • English: The reward motivated him to finish the project on time.
  • Arabic: دَفعت المكافأةُه على إتمام المشروع في الوقت المحدد.

لاحظوا الفرق في السياق وكيف تُستخدم كل كلمة لتعبير عن معنى مختلف، بالرغم من التداخل الجزئي في المعنى.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations