Joke vs. Jest: ما الفرق بينهما؟

كثيرًا ما يخلط المبتدئون في تعلم اللغة الإنجليزية بين كلمتي "joke" و "jest". على الرغم من أنهما تحملان معنىً عامًا يتعلق بالمزاح، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في استخدامهما. "Joke" كلمة أكثر شيوعًا واستخدامًا يوميًا، وهي تشير إلى قصة مضحكة أو نكتة قصيرة الهدف منها إضحاك الآخرين. أما "jest" فهي كلمة أكثر رسمية وأقل شيوعًا، وتشير إلى مزاح خفيف أو سخرية، وقد تحمل في بعض الأحيان إيحاءً بالسخرية اللاذعة أو المزاح غير اللائق.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Joke: He told a joke about a dog and a cat. (حكى نكتة عن كلب وقطة.) هنا، "joke" تشير إلى نكتة محددة، قصة مضحكة قصيرة.

  • Joke: That's not funny, it's just a bad joke. (هذا ليس مضحكًا، إنها مجرد نكتة سيئة.) هنا، "joke" تشير إلى محاولة فاشلة للإضحاك.

  • Jest: He jested about her new haircut. (سخر من قصتها الجديدة للشعر.) هنا، "jest" تشير إلى سخرية خفيفة، ربما بدون قصد لإيذاء مشاعرها.

  • Jest: Their conversation was full of jests and banter. (كان حديثهما مليئًا بالمزاح والحديث المرح.) هنا، "jest" تستخدم لوصف نوع من المزاح الخفيف والمرح ضمن محادثة.

لاحظوا أن استخدام "jest" أقل شيوعًا، ويُفضل استخدام "joke" في معظم المواقف اليومية. الاختيار بين الكلمتين يعتمد على السياق وعلى درجة الرسمية للحديث.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations