كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "kind" و "compassionate" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Kind" تعني لطيفًا أو محبًا، ويشير إلى سلوك إيجابي عام تجاه الآخرين. أما "compassionate" فتدل على التعاطف العميق مع معاناة الآخرين ورغبة في تخفيفها. "Kind" أعم وأشمل، بينما "compassionate" أكثر تحديدًا ويركز على المشاعر.
مثال على استخدام كلمة "kind":
English: He is a kind person; he always helps others. Arabic: هو شخص لطيف؛ فهو يساعد الآخرين دائمًا.
هنا، نلاحظ أن اللطف مجرد سلوك إيجابي عام. لا يشير بالضرورة إلى شعور عميق بالتعاطف مع معاناة الآخرين.
مثال على استخدام كلمة "compassionate":
English: The doctor was compassionate towards her patients. Arabic: كان الطبيب متعاطفًا مع مرضاه.
في هذا المثال، نرى أن الطبيب لا يقدم فقط المساعدة، بل يشعر بمعاناة مرضاه ويسعى لتخفيفها. هذا هو جوهر كلمة "compassionate".
إليك مثال يوضح الفرق بشكل أوضح:
English: She was kind enough to give me her seat on the bus, but she wasn't particularly compassionate towards the homeless man sleeping on the street. Arabic: كانت لطيفة بما فيه الكفاية لتمنحني مقعدها في الحافلة، لكنها لم تكن متعاطفة بشكل خاص مع الرجل المشرد الذي ينام في الشارع.
في هذا المثال، نرى أن اللطف (kindness) قد يكون فعلًا بسيطًا، بينما التعاطف (compassion) يشمل فهمًا أعمق للمعاناة ويشجع على العمل على تخفيفها.
Happy learning!