كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "label" و "tag" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق لكنه مهمّ في استخدامهما. "Label" تشير عادةً إلى قطعة صغيرة من الورق أو أي مادة أخرى تُلصق على شيء ما لتُشير إلى اسمه، نوعه، أو أي معلومات أخرى. أما "tag" فهي قطعة صغيرة من الورق أو القماش تُعلق على شيء ما، غالبًا ما تكون مرتبطة بخيط أو شريط. لكنّ هذا التمييز ليس دائمًا واضحًا، فكلا الكلمتين يمكن استخدامهما في بعض السياقات بشكل متبادل، إلا أن هناك فروقًا دقيقة تُحدد استخدام كلّ منهما.
لنأخذ بعض الأمثلة:
Label: "I put a label on the jar to indicate the contents." (لصقتُ ملصقًا على البرطمان ليُشير إلى محتوياته). هنا، "label" هي ملصقٌ مُلصقٌ على البرطمان.
Label: "The clothing label said 'Made in Italy'." (أشارتْ بطاقة الملابس إلى "صنع في إيطاليا"). هنا تُشير إلى بطاقة مُرفقة بالملابس.
Tag: "The price tag was still attached to the shirt." (كان سعر المنتج لا يزال مُعلّقًا على القميص). هنا "tag" هو بطاقة السعر المُعلّقة.
Tag: "She tagged her friend in the photo." (وسمت صديقتها في الصورة). هنا، "tag" لها معنى مختلف، وتشير إلى وضع علامة أو اسم شخص ما على شيء ما، مثل صورة على وسائل التواصل الاجتماعي. (لاحظ استخدام tag هنا بمعنى مختلف تماما).
في بعض الأحيان، يمكن استخدام الكلمتين بشكل متبادل، لكنّ استخدام "label" يُشير عادةً إلى شيء مُلصق، بينما "tag" تُشير إلى شيء مُعلّق. فكر في الشكل والطريقة التي تُستخدم بها الكلمة لتُحدد الكلمة الأنسب.
Happy learning!