Laugh vs. Chuckle: ضحك مقابل ضحكة خفيفة

كثيرًا ما نجد أن كلمتي "laugh" و "chuckle" في اللغة الإنجليزية تُترجمان إلى "ضحك" في العربية، لكن هذا لا يعني أنهما مترادفتان تمامًا. تُشير كلمة "laugh" إلى ضحك عام، قد يكون عالياً وصاخباً أو هادئاً، بينما "chuckle" تُشير إلى ضحك خفيف، هادئ، وغالبًا ما يكون مصحوبًا بابتسامة. باختصار، "chuckle" أكثر هدوءًا ورقة من "laugh".

دعونا ننظر إلى بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Laugh: "She laughed loudly at the comedian's jokes." (ضحكت بصوت عالٍ على نكات الممثل الكوميدي.) هنا، الضحك واضح وقوي.

  • Chuckle: "He chuckled softly to himself as he read the funny email." (ابتسم بخفة لنفسه وهو يقرأ البريد الإلكتروني المضحك.) هنا، الضحك خفيف وغير ملحوظ.

هناك فرق آخر يكمن في السياق. كلمة "laugh" تُستخدم في مواقف أكثر رسمية وغير رسمية، بينما "chuckle" تُستخدم غالبًا في المواقف غير الرسمية والمحادثات اليومية.

مثال آخر:

  • Laugh: "The audience laughed at the unexpected twist in the movie." (ضحك الجمهور على التحول غير المتوقع في الفيلم.)

  • Chuckle: "I chuckled when I remembered our funny trip to the beach." (ضحكت بخفة عندما تذكرت رحلتنا المضحكة إلى الشاطئ.)

لاحظ الفرق في قوة ونبرة الضحك في كل جملة.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations