كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "lawful" و "legal" في اللغة الإنجليزية، وذلك رغم وجود فرق دقيق بينهما. ببساطة، "lawful" تشير إلى ما هو مُوافق للشريعة أو للقانون الأخلاقي، بينما "legal" تشير إلى ما هو مُوافق للقانون المُدوّن فقط. فقد يكون شيء ما "legal" ولكنه ليس "lawful" ، والعكس صحيح في بعض الحالات.
مثال: قد يكون إجراء ما قانونيًا (legal) من حيث أنه لا يُخالف أي قانون مكتوب، ولكنه قد يكون غير أخلاقي أو غير مُوافق للقيم المُجتمعية، وبالتالي ليس "lawful". فعلى سبيل المثال، قد يكون بيع منتج مُضرّ قانونيًا (legal)، ولكنه ليس مُباحًا أخلاقيًا (lawful) لأنه يُسبب الأذى للآخرين.
مثال باللغة الإنجليزية وترجمته:
مثال آخر: قد يكون عمل ما مُوافقًا للقيم الدينية والأخلاقية (lawful) ، ولكنه غير قانوني (illegal) بموجب قانون مُحدد. على سبيل المثال، قد يكون زواج شخصين من نفس الجنس مُباحًا (lawful) في معتقداتهم الدينية، ولكنه قد يكون غير قانوني (illegal) في بعض البلدان.
مثال باللغة الإنجليزية وترجمته:
لذلك، عند استخدام كلمتي "lawful" و "legal"، يجب الانتباه إلى السياق والفرق الدقيق بينهما، فكلاهما يرتبطان بالقانون، ولكن أحدهما يمتد إلى الجانب الأخلاقي والأخلاقي.
Happy learning!