Lazy vs. Indolent: اكتشف الفرق بين هاتين الكلمتين!

كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "lazy" و "indolent" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Lazy" تشير إلى عدم الرغبة في العمل أو بذل الجهد، وهي كلمة أكثر شيوعًا واستخدامًا في الحياة اليومية. أما "indolent" فهي كلمة أكثر رسمية، وتشير إلى حالة من الخمول والكسل المُزمن، بالإضافة إلى افتقار الحماس والطاقة. يمكن القول أن "indolent" أكثر شدة من "lazy".

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Lazy:

    • English: He's too lazy to do his homework.
    • Arabic: هو كسول جدًا لدرجة أنه لا يُنجز واجباته المنزلية.
    • English: She felt lazy after a long day at work.
    • Arabic: شعرت بالتعب والكسل بعد يوم طويل في العمل.
  • Indolent:

    • English: His indolent attitude led to his failure.
    • Arabic: أدى موقفه الكسول والمتراخي إلى فشله.
    • English: The indolent sun beat down on the beach.
    • Arabic: سطعت الشمس الكسولة على الشاطئ.

لاحظ أن كلمة "indolent" يمكن أن تُستخدم أحيانًا لوصف أشياء غير حية، مثل الشمس في المثال أعلاه، للدلالة على حالة من الخمول أو الهدوء. في حين أن استخدام "lazy" يقتصر عادة على وصف الأشخاص. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations