Mention vs. Refer: فهم الفرق بين كلمتين إنجليزيتين مهمتين

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "mention" و "refer" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Mention" تعني الإشارة إلى شيء بشكل سريع وعابر، دون الخوض في تفاصيله. أما "refer" فتعنى الإشارة إلى شيء بشكل أكثر تفصيلًا، وربما الرجوع إليه كمصدر أو دليل. بمعنى آخر، "mention" إشارة عابرة، بينما "refer" إشارة مُفصلة و مُوجّهة.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفارق:

  • Mention:

    • English: He mentioned his trip to Paris.
    • Arabic: ذكر رحلته إلى باريس.

    هنا، لم يُفصّل الكلام عن تفاصيل الرحلة، بل اكتفى بالإشارة إليها بشكل سريع.

  • Refer:

    • English: She referred to the textbook for the answer.
    • Arabic: أشارت إلى الكتاب المدرسي للإجابة.

    هنا، الإشارة إلى الكتاب المدرسي ليست عابرة، بل لتحديد مصدر الإجابة، والرجوع إليه للحصول على مزيد من المعلومات.

  • Mention:

    • English: The teacher mentioned the upcoming exam.
    • Arabic: ذكر المُعلم الامتحان المُقبل.

    هنا، الإشارة إلى الامتحان مُجرد ذكر سريع.

  • Refer:

    • English: The doctor referred me to a specialist.
    • Arabic: أحالني الطبيب إلى أخصائي.

    هنا، الطبيب لم يذكر فقط، بل أرسلني إلى أخصائي، وهذا يشير إلى فعل مُوجّه.

  • Mention:

    • English: She mentioned seeing a strange bird.
    • Arabic: ذكرت أنها رأت طائراً غريباً.
  • Refer:

    • English: The article refers to several studies on climate change.
    • Arabic: تشير المقالة إلى العديد من الدراسات حول تغير المناخ. (هنا، الرجوع للدراسات كمصدر).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations