Move vs. Shift: اختلاف بين كلمتي Move و Shift في اللغة الإنجليزية

كلمتا Move و Shift في اللغة الإنجليزية تبدوان متشابهتين للوهلة الأولى، وكلاهما تعني الحركة أو الانتقال، لكنهما تختلفان في دلالاتهما واستخداماتهما. فكلمة "Move" أكثر عمومية وتشير إلى تغيير في المكان، سواء كان هذا التغيير كبيراً أو صغيراً، سريعاً أو بطيئاً. أما كلمة "Shift" فتُشير إلى تغيير في المكان أو الوضع، لكن عادةً ما يكون هذا التغيير طفيفاً أو مؤقتاً، أو يتضمن تغيير في الترتيب أو الموضع.

إليك بعض الأمثلة توضح الفرق:

  • Move:

    • English: We moved to a new house last year.
    • Arabic: انتقلنا إلى منزل جديد العام الماضي.
    • English: Please move your car; it's blocking the driveway.
    • Arabic: من فضلك حرك سيارتك، إنها تسد المدخل.
  • Shift:

    • English: He shifted uncomfortably in his seat.
    • Arabic: تحرك بضيق في مقعده.
    • English: The company shifted its focus to online sales.
    • Arabic: غيرت الشركة تركيزها على المبيعات عبر الإنترنت.

لاحظ في المثالين لكلمة "Shift" أن الحركة أقل وضوحاً، وأكثر تركيزاً على التغيير في الوضع أو التركيز. يمكن استخدام "Move" في معظم الحالات التي تُستخدم فيها "Shift"، ولكن العكس ليس صحيحاً دائماً.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations