كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "overtake" و "surpass" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Overtake" تشير إلى تجاوز شيء ما أو شخص ما بشكل فيزيائي، غالبًا في سياق الحركة أو السرعة. أما "surpass" فتُشير إلى تجاوز شيء ما أو شخص ما في مستوى أو قدرة معينة، وغالبا ما تكون هذه القدرة غير مادية، مثل الإنجاز أو الأداء.
لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Overtake:
English: The blue car overtook the red car.
Arabic: تجاوزت السيارة الزرقاء السيارة الحمراء.
English: He overtook her in the race.
Arabic: تفوق عليها في السباق (هنا "تفوق" ترجمة مناسبة لـ overtake في سياق السباق).
Surpass:
English: Her achievements surpassed all expectations.
Arabic: تجاوزت إنجازاتها كل التوقعات.
English: The new model surpasses its predecessor in performance.
Arabic: يتفوق الطراز الجديد على سابقه من حيث الأداء. (هنا "يتفوق" هي ترجمة مناسبة لـ surpass)
لاحظوا أن في حالة "overtake"، التركيز على الحركة الفعلية، بينما في حالة "surpass"، التركيز على التفوق في مستوى أو قدرة معينة. قد يكون هناك تداخل أحيانًا، مثل مثال سباق السيارات، لكن بشكل عام، "surpass" تُستخدم غالبًا مع الأشياء غير المادية.
Happy learning!