Owner vs. Proprietor: فهم الفرق بين هاتين الكلمتين الإنجليزيتين

كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "owner" و "proprietor" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. بشكل عام، "owner" تعني مالك شيء ما، سواء كان ذلك عقارًا، سيارة، قطعة أثاث، أو أي شيء آخر. أما "proprietor"، فتُشير إلى مالك شركة أو مؤسسة تجارية، وهي كلمة أكثر رسمية وأكثر تحديدًا. باختصار، جميع proprietors هم owners، لكن ليس جميع owners هم proprietors.

لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:

  • مثال 1:

    • English: He is the owner of a beautiful red car.
    • Arabic: هو مالك سيارة حمراء جميلة.

    في هذه الجملة، "owner" مناسبة تمامًا لأنها تشير إلى ملكية سيارة، ولا يشير السياق إلى أي نشاط تجاري.

  • مثال 2:

    • English: She is the proprietor of a successful bakery.
    • Arabic: هي صاحبة مخبز ناجح.

    هنا، "proprietor" أكثر ملاءمة لأنها تُشير إلى ملكية وتشغيل شركة تجارية، وهي المخبز في هذه الحالة. استخدام "owner" لا يُعتبر خطأً بالضرورة، لكن "proprietor" أكثر دقة وأكثر رسمية.

  • مثال 3:

    • English: The owner of the building decided to sell it.
    • Arabic: مالك المبنى قرر بيعه.

    مرة أخرى، "owner" مناسبة تمامًا لأنها تشير فقط إلى ملكية المبنى.

  • مثال 4:

    • English: The proprietor of the restaurant is very friendly.
    • Arabic: صاحب المطعم ودود للغاية.

    هنا أيضًا، "proprietor" تُبرز أن الشخص هو مالك ومدير المطعم، وهو نشاط تجاري.

لاحظوا أن ترجمة كلتا الكلمتين "owner" و "proprietor" إلى العربية غالبًا ما تكون "مالك" أو "صاحب"، لكن السياق يُحدد المعنى الدقيق المراد.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations