كثيرًا ما يُخلط بين كلمتي "owner" و "proprietor" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. بشكل عام، "owner" تعني مالك شيء ما، سواء كان ذلك عقارًا، سيارة، قطعة أثاث، أو أي شيء آخر. أما "proprietor"، فتُشير إلى مالك شركة أو مؤسسة تجارية، وهي كلمة أكثر رسمية وأكثر تحديدًا. باختصار، جميع proprietors هم owners، لكن ليس جميع owners هم proprietors.
لنلقِ نظرة على بعض الأمثلة لتوضيح هذا الفرق:
مثال 1:
في هذه الجملة، "owner" مناسبة تمامًا لأنها تشير إلى ملكية سيارة، ولا يشير السياق إلى أي نشاط تجاري.
مثال 2:
هنا، "proprietor" أكثر ملاءمة لأنها تُشير إلى ملكية وتشغيل شركة تجارية، وهي المخبز في هذه الحالة. استخدام "owner" لا يُعتبر خطأً بالضرورة، لكن "proprietor" أكثر دقة وأكثر رسمية.
مثال 3:
مرة أخرى، "owner" مناسبة تمامًا لأنها تشير فقط إلى ملكية المبنى.
مثال 4:
هنا أيضًا، "proprietor" تُبرز أن الشخص هو مالك ومدير المطعم، وهو نشاط تجاري.
لاحظوا أن ترجمة كلتا الكلمتين "owner" و "proprietor" إلى العربية غالبًا ما تكون "مالك" أو "صاحب"، لكن السياق يُحدد المعنى الدقيق المراد.
Happy learning!