كثيراً ما يخلط الطلاب بين كلمتي "part" و "section" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Part" تشير إلى جزء من شيء أكبر، قد يكون هذا الجزء متميزاً أو غير متميز، بينما "section" تشير إلى جزء منفصل و مُحدد بشكل واضح داخل بنية أكبر، غالباً ما تكون منظمة أو مُقسمة إلى أقسام. بمعنى آخر، "section" أكثر تحديداً من "part".
لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
English: This is part of the puzzle. Arabic: هذا جزء من اللغز.
English: The book has three parts. Arabic: يحتوي الكتاب على ثلاثة أجزاء.
هنا، "part" تعني جزء عام من اللغز أو الكتاب، لا يشير إلى قسم مُحدد.
English: The section on grammar was particularly helpful. Arabic: كان القسم الخاص بالنحو مفيداً بشكل خاص.
English: The newspaper has a section dedicated to sports. Arabic: تحتوي الصحيفة على قسم مخصص للرياضة.
هنا، "section" تشير إلى قسم مُحدد و مُنفصل داخل بنية أكبر، مثل كتاب أو صحيفة. فهو قسم مُسمى وله حدود واضحة.
English: The car engine has many parts. Arabic: يحتوي محرك السيارة على العديد من القطع.
English: The report is divided into several sections. Arabic: تقرير مقسم إلى عدة أقسام.
لاحظوا الفرق: "parts" تشير إلى مكونات مُختلفة للمحرك، بينما "sections" تشير إلى أقسام مُحددة ومنظمة داخل التقرير.
English: I only read part of the book. Arabic: قرأت فقط جزءاً من الكتاب.
English: I read the section about ancient Egypt. Arabic: قرأت القسم المتعلق بمصر القديمة.
مرة أخرى، "part" عام، بينما "section" مُحدد.
Happy learning!