Particular vs. Specific: A Guide for Teen Learners

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتيّ "particular" و "specific" في اللغة الإنجليزية، على الرغم من وجود فرق دقيق بينهما. بشكل عام، تشير كلمة "specific" إلى شيء محدد وواضح، بينما تشير كلمة "particular" إلى شيء مُختار بعناية أو مُفضل، أو قد تشير إلى شيء مُعين ضمن مجموعة أوسع.

لنأخذ بعض الأمثلة لتوضيح الفرق:

  • Specific:
    • English: I need the specific details of the project.
    • Arabic: أحتاج إلى تفاصيل محددة عن المشروع.
    • English: She gave me specific instructions.
    • Arabic: أعطتني تعليمات محددة.

لاحظ هنا كيف تشير "specific" إلى شيء واضح ومحدد بشكل تام.

  • Particular:
    • English: I have a particular fondness for chocolate cake.
    • Arabic: لديّ ولع خاص بكيكة الشوكولاتة.
    • English: He is particular about the way he dresses.
    • Arabic: إنه دقيق فيما يتعلق بطريقة لباسه. (or هو مهتم بشكل خاص بطريقة لبسه).

هنا، نرى كيف تُعبّر "particular" عن تفضيل أو اهتمام مُعين، وليس بالضرورة شيء محدد تمامًا. يمكن أن يشمل هذا المعنى أيضًا اختيارًا من بين مجموعة من الخيارات.

إليك مثال آخر يُوضح الفرق بشكل أوضح:

  • English: I need a specific type of flower for the arrangement; I need roses.
  • Arabic: أحتاج إلى نوع محدد من الزهور للترتيب؛ أحتاج إلى ورود.
  • English: I have a particular preference for roses.
  • Arabic: لديّ تفضيل خاص للورود.

في الجملة الأولى، نحدد نوع الزهور بشكل دقيق (الورود). أما في الجملة الثانية، نفصح عن تفضيلنا للورود من بين أنواع الزهور الأخرى، دون تحديدها تحديدًا تامًا.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations