Partner vs. Associate: فهم الفرق بين كلمتين إنجليزيتين مهمتين

كثيرًا ما يخلط الطلاب بين كلمتي "partner" و "associate" في اللغة الإنجليزية، بالرغم من وجود فرق دقيق بينهما. "Partner" تشير إلى علاقة أكثر عمقًا وتساويًا، غالبًا ما تشمل مشاركة في ملكية أو ربح أو مسؤوليات متساوية. أما "associate" فتدل على علاقة أقل ارتباطًا، قد تكون علاقة عمل عادية أو مجرد معرفة مهنية. باختصار، الشريك (partner) له دور أكبر وأكثر أهمية من الشخص المرتبط (associate).

دعونا نوضح ذلك بأمثلة:

  • Partner:

    • English: He is my business partner; we share profits equally.

    • Arabic: هو شريكي في العمل؛ نتشارك الأرباح بالتساوي.

    • English: She's my dance partner; we practice together every week.

    • Arabic: هي شريكتي في الرقص؛ نمارس معًا كل أسبوع.

  • Associate:

    • English: He's an associate professor at the university.

    • Arabic: هو أستاذ مشارك في الجامعة.

    • English: I'm an associate at a law firm; I assist senior lawyers.

    • Arabic: أنا محامٍ مشارك في مكتب محاماة؛ أساعد المحامين الكبار.

    • English: I'm only casually associated with that project; I'm not directly involved.

    • Arabic: أنا مرتبط بشكل عرضي فقط بهذا المشروع؛ لست مشاركًا بشكل مباشر.

لاحظوا كيف أن "partner" تدل على علاقة وثيقة قائمة على المشاركة والتساوي، بينما "associate" تدل على علاقة أقل التزامًا وأكثر رسمية في بعض السياقات. في بعض الأحيان، قد يكون من الصعب التمييز، ولكن فهم السياق يساعد كثيرًا.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations