كثيرًا ما يلتبس الأمر على متعلمي اللغة الإنجليزية بين كلمتي "physical" و "bodily". رغم أنهما تتعلقان بالجسد، إلا أن هناك فرقًا دقيقًا في استخدامهما. بإختصار، "physical" تشير إلى الجوانب المادية والمحسوسة، بينما "bodily" تشير بشكل أكثر تحديدًا إلى الجسد نفسه ككلّ، أو إلى شيء يتعلق بحركة أو وظيفة الجسد.
لنبدأ ببعض الأمثلة لتوضيح الفرق:
Physical: تعني "جسدي" أو "مادي" وتشمل الأشياء التي يمكن لمسها أو رؤيتها أو قياسها.
English: He suffered a physical injury during the game.
Arabic: أصيب بإصابة جسدية/مادية خلال المباراة.
English: The physical evidence supports the detective's theory.
Arabic: الأدلة المادية تدعم نظرية المحقق.
English: She’s in excellent physical condition.
Arabic: هي في حالة بدنية ممتازة.
Bodily: تشير إلى الجسم ككلّ، أو إلى حركات أو وظائف الجسم. غالبًا ما تُستخدم للتأكيد على الجسد ككل.
English: He felt a sudden bodily sensation.
Arabic: شعر بإحساس جسدي مفاجئ. (يشير هنا إلى إحساس في الجسم ككلّ)
English: She experienced bodily harm.
Arabic: تعرضت لأذى جسدي. (يشير إلى أذى على الجسم بشكل عام)
English: He was moved bodily from the room.
Arabic: تم نقله جسدياً من الغرفة. (يشير إلى نقل جسمه بالكامل)
لاحظوا الفرق الدقيق في الاستخدام. "Physical" أكثر شمولية وتشمل الجوانب المادية والصفات، بينما "bodily" تركز أكثر على الجسد نفسه وحركاته.
Happy learning!